Recensie: If Not, Winter: Fragments of Sappho – Sappho/Anne Carson

Titel: If Not, Winter: Fragments of Sappho
Auteur: Sappho
Vertaler: Anne Carson
Taal: Engels en Grieks
Aantal pagina’s: 397
Jaar: 2003 (Grieks ongeveer 600 v. Chr.)
Genre: poëzie, klassieker

From poet and classicist Anne Carson comes this translation of the work of Sappho, together with the original Greek. Carson presents all the extant fragments of Sappho’s verse, employing brackets and white space to denote missing text – allowing the reader to imagine the poems as they were written.

September 2015 begon ik met de opleiding Griekse en Latijnse taal en cultuur en ik ben in de ban geraakt van die talen. Ik wilde steeds al meer lezen in het Grieks en Latijn, maar mijn andere studie econometrie zorgde dat het daar niet echt van kwam. Maar nu het zomervakantie is heb ik alle tijd en ik begon dus in het boek If Not, Winter. Aan de linkerkant heb je het Grieks van Sappho, aan de rechterkant de vertaling van Anne Carson.

En ik weet niet wat ik mooier vind. Het Grieks of de prachtige vertaling van Anne Carson. Want ik probeer het ook echt een beetje tweetalig te lezen. Ik probeer het Grieks te lezen en als ik daar niet uit kom lees ik het Engels en vervolgens koppel ik weer terug naar het Grieks. Of als ik denk dat ik het Grieks snap, dan lees ik alsnog de Engelse vertaling. En dat switchen tussen twee talen is ook heel makkelijk omdat de gedichten van Sappho slechts overgeleverd zijn in fragmenten. We hebben soms een regel hier, dan een regel daar, met heel veel geluk een bijna compleet gedicht en that’s it. In deze editie begint ieder fragment op een nieuwe pagina en aangezien veel fragmenten maar een paar regels hebben of zelfs maar 1 heb je veel wit op een pagina, heb je het gevoel alsof je door het boek heen vliegt en is het dus ook makkelijker om aandacht te schenken aan beide talen.

Ik sprak over fragmenten nietwaar? Daar kunnen we misschien nog iets langer bij stil staan. Anne Carson heeft in zowel de Griekse als de Engelse tekst heel duidelijk die fragmenten aangegeven. Zo zien we veel rechte haken die aangeven dat delen missen en kan je zelf in je gedachten een beetje mee puzzelen, zelf meedenken wat Sappho misschien wel heeft geschreven. Onderstaande foto van mijn Instagram geeft misschien nog een duidelijker beeld van hoe dat in zijn werk gaat:

photo_2016-07-23_20-07-06

Ik heb nog helemaal niet gesproken over de gedichten en wat ik er eigenlijk van vond. Ik lees eigenlijk weinig poëzie. Ik heb vaak het gevoel dat ik het niet snap? Dat het een diepere lading heeft die ik niet zie. Zoiets als moderne kunst, daar heb ik ook altijd het gevoel bij dat ik het niet snap (nog iets om aan te werken). Maar bij de gedichten van Sappho had ik dat gevoel niet. Ik werd simpelweg overvallen door de schoonheid van de gedichten en door de trefzekerheid van de woorden ook al waren het maar fragmenten, zowel het Grieks als het Engels.

De gedichten hebben allerlei thema’s en zijn vaak universeel. Ze voelen kwetsbaar en trefzeker tegelijk. En je hoeft geen Grieks te kunnen om van dit boek te genieten. De Engelse vertaling doet heel erg recht aan het talent van Sappho. Bovendien is deze editie, in tegenstelling tot veel tweetalige boeken, niet erg duur, maar de prijs van een normale paperback.

De fragmenten van Sappho zijn magisch en ik mag hopen dat we nog meer regels of al is het maar een woord ontdekken van haar gedichten. De gedichten raken je, zoals maar heel weinig literatuur kan doen. Laat de fragmenten tot je doordringen, laat de woorden over je tong rollen en je zult zonder twijfel betoverd worden. ★★★★★

Nieuwsgierig geworden? Meer informatie op Goodreads – Bol.com

3 reacties op “Recensie: If Not, Winter: Fragments of Sappho – Sappho/Anne Carson

  1. Yay, fijn dat je ‘m ook heel mooi vond! Als ik tijdens een jaar studeren iets heb geleerd, dan is het wel dat poëzie echt niet alleen maar vaag hoeft te zijn. Probeer Ingmar Heytze eens, hij schrijft heel mooie en grappige gedichten die ik ook nog eens begreep! Ik heb zelf trouwens altijd dat, ondanks dat ik een gedicht niet 100% begrijp, ik nog steeds kan genieten van het mooie taalgebruik. :)

  2. Pingback: Juli wrap up & Augustus TBR | De pagina omslaan

  3. Pingback: Je eigen fantasie prikkelen: een incompleet boek | De pagina omslaan

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

De volgende HTML-tags en -attributen zijn toegestaan: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>