Waarom zou je een boek in een andere taal dan de originele taal willen lezen?

Natuurlijk is het heel begrijpelijk dat je sommige boeken niet in de originele taal kan of wilt lezen. Je kan het veel ontspannender vinden om een Engels boek in de Nederlandse vertaling te lezen. Of als een boek oorspronkelijk Chinees of Russisch is denk ik dat er maar weinig onder ons zullen zijn die dat met gemak weglezen. Ook is het natuurlijk mogelijk dat je liever in het Nederlands leest omdat je de Nederlandse uitgeverijen wil steunen. Maar over deze redenen gaat het me vandaag niet. Het gaat me vandaag om iets anders.

Ik lees namelijk momenteel Harry Potter und der Stein der Weisen. That’s right, de Duitse versie van Harry Potter. Ik kan prima de Engelse versie lezen. Mijn Engels is beter dan mijn Duits, maar toch heb ik er bewust voor gekozen om dit boek in het Duits te gaan lezen. En waarom? Nou simpelweg om mijn Duits te gaan verbeteren. Ik kan de verhaallijn van de Harry Potter boeken praktisch dromen en ik vind het fijn om een taal te leren lezen door het gewoon te gaan doen. Ik wil gewoon gaan lezen en gaandeweg kennis op doen. En aangezien ik Harry Potter erg goed ken, maakt het niet zoveel uit als ik soms een woord niet begrijp, omdat ik de strekking van het verhaal nog steeds zal kunnen begrijpen.

hobbitusille

Is dat niet raar? Om op die manier de vertaling van een boek te gebruiken? Kan je dan niet gewoon beter met makkelijke boeken beginnen in het Duits? Je zeurt zelf altijd Sanne dat je een boek het liefst in de originele taal leest. Maar misschien is het wel zo dat een boek niet alleen maar tot doel ontspanning hoeft te hebben. Als ik optimaal wil genieten van een boek, dan wil ik inderdaad het boek het liefst in de originele taal lezen, voor zover mogelijk, omdat je dan echt de woorden leest zoals de auteur ze heeft bedoeld en niet te maken hebt met een interpretatie van de vertaler, want hoe een vertaler ook zo zijn of haar best doet om het boek zo goed mogelijk te vertalen, soms moet de vertaler de tekst interpreteren, omdat je het bijvoorbeeld op meerdere manieren op kan vatten of soms moet je dingen aanpassen om zo dingen die in de originele taal logisch zijn ook in de vertaalde taal logisch te laten zijn (zoals Hodor, als je snapt wat ik bedoel). Ik ben wat cryptisch, maar hopelijk snap je de lijn van het verhaal.

En natuurlijk lees ik Harry Potter ook ter ontspanning. Ik bedoel, ik heb vakantie en ben gewoon lekker aan het lezen, aan het bloggen en andere dingen aan het doen. Maar het doel van lezen hoeft niet altijd alleen ontspanning te zijn, maar je kan ook leerdoelen hebben. En ik ben dol op leren, nieuwsgierig naar nieuwe kennis. En op zo’n punt is het even minder belangrijk dat je een boek niet in de originele taal leest, want ik ken tenslotte ook al het verhaal in de originele taal. En nu ik bezig met lezen merk ik ook eigenlijk niet dat ik er last van heb dat het boek in het Duits is, want ik geniet van het verhaal en ik geniet van alle herinneringen die bij me naar boven komen bij het lezen van één van mijn meest favoriete boekenseries.

Wanneer heb jij voor het laatst een Harry Potter boek gelezen?

9 reacties op “Waarom zou je een boek in een andere taal dan de originele taal willen lezen?

  1. Ik denk dat het bij mij ondertussen wel alweer een jaar geleden is. Bij mij blijven ze nu in de kast staan, juist omdat ik mijn herinnering mooi wil houden.

    En ik snap helemaal wat je bedoelt :D Soms is een boek dat je goed kent gewoon heel fijn om weer een beetje in een andere taal te komen.

  2. Toevallig heb ik deel 1 pas uitgelezen. Gewoon de Nederlandse versie. Ik heb The Cursed Child ook al klaar liggen, maar ik wil eigenlijk eerst de voorgaande delen ook weer lezen. Het is ook geen gek idee om die boeken in een andere taal dan Nederlands of Engels te gaan lezen. Het is wel een van de beste manieren om een taal te leren.

  3. Ik lees persoonlijk boeken van Amerikaanse / Engelse auteurs liever ook in de originele taal, maar tegelijkertijd voel ik me daardoor wel een beetje schuldig tegenover Nederlanse vertalingen :’)
    Harry Potter las ik voor het laatst tijdens mijn eerste trimester. Ik was zo misselijk dat ik nauwelijks kon lezen en dus ‘las’ ik maar iets wat ik al kende zodat ik geen stukken verhaal zou missen :P

  4. Ik lees boeken die origineel in het Engels geschreven zijn ook het liefste in het Engels. Nederlands vind ik persoonlijk vaak best kinderachtig klinken, maar ik wil wel proberen meer Nederlandse boeken te lezen (en dan ook echt van Nederlandse/Vlaamse auteurs). Op dit moment ben ik nog bezig in Deathly Hallows en ga snel The Cursed Child oppakken. Ik wil Philosopher’s Stone ook graag in het Welsh in mijn boekenkast hebben staan, ook al zou ik dat waarschijnlijk (nog) niet kunnen lezen. Ik zal waarschijnlijk een paar woorden/zinnen kunnen herkennen, maar buiten dat is mijn Welsh niet zo goed.

  5. Mijn laatste HP las ik vorige week zondag, toen nummer 8 uitkwam. :) Maar deel 1 heb ik ook in het Duits gelezen (en in het Frans, Engels en Nederlands). Deels om te leren, maar ook om te ontdekken hoe het in andere talen vertaald is en of ik dan de Nederlandse vertaling minder goed zou vinden. Dat laatste is trouwens niet het geval, ik vind Harry Potter echt heel goed vertaald, zo fantasievol en vol taalgevoel. Maar je bent dus zeker niet de enige.

  6. Pingback: Hoe is het lezen van Harry Potter in het Duits me afgegaan? | De pagina omslaan

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

De volgende HTML-tags en -attributen zijn toegestaan: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>