Waarom zou je een boek in een andere taal dan de originele taal willen lezen?

Natuurlijk is het heel begrijpelijk dat je sommige boeken niet in de originele taal kan of wilt lezen. Je kan het veel ontspannender vinden om een Engels boek in de Nederlandse vertaling te lezen. Of als een boek oorspronkelijk Chinees of Russisch is denk ik dat er maar weinig onder ons zullen zijn die dat met gemak weglezen. Ook is het natuurlijk mogelijk dat je liever in het Nederlands leest omdat je de Nederlandse uitgeverijen wil steunen. Maar over deze redenen gaat het me vandaag niet. Het gaat me vandaag om iets anders.

Ik lees namelijk momenteel Harry Potter und der Stein der Weisen. That’s right, de Duitse versie van Harry Potter. Ik kan prima de Engelse versie lezen. Mijn Engels is beter dan mijn Duits, maar toch heb ik er bewust voor gekozen om dit boek in het Duits te gaan lezen. En waarom? Nou simpelweg om mijn Duits te gaan verbeteren. Ik kan de verhaallijn van de Harry Potter boeken praktisch dromen en ik vind het fijn om een taal te leren lezen door het gewoon te gaan doen. Ik wil gewoon gaan lezen en gaandeweg kennis op doen. En aangezien ik Harry Potter erg goed ken, maakt het niet zoveel uit als ik soms een woord niet begrijp, omdat ik de strekking van het verhaal nog steeds zal kunnen begrijpen.

hobbitusille
Lees verder

Laat ik het lezen nog wat uitdagender maken

De beschrijving ‘iemand die altijd op zoek is naar uitdaging’ is mij op het lijf geschreven. Ik krijg energie van uitdagingen en ik word gelukkig van uitdagingen. Maar heb ik wel uitdagingen nodig op leesgebied? Ik bedoel, mijn reading challenge is niet zo immens hoog en met mijn huidige challenge houd ik het netjes bij, ik loop precies op schema. Bovendien lees ik de laatste tijd heel gevarieerde genres: YA, Fantasy, Historische romans, klassiekers en oh laten we er ook nog wat non-fictie doorheen gooien.

Dus, wat zeur je nou Sanne? Mijn nieuwe uitdaging is ook niet echt iets wat ik daadwerkelijk heb opgezocht, maar iets wat me toevallig te binnen schoot. Het zit namelijk zo: ik ben niet echt een talenwonder. Dat klinkt misschien raar voor iemand die klassieke talen studeert, maar het zit wat ingewikkelder: ik ben heel goed in het beredeneren van talen, in verbanden leggen en in woorden van elkaar afleiden. Bovendien kan ik snel woordjes leren en grammatica toepassen. Maar waar ik dan weer hopeloos in faal zijn talen spreken en op mijn gevoel talen leren.
Lees verder

Lezen in de originele taal

Ik was aan het scrollen door mijn ongelezen blogposts op Bloglovin’ en kwam bij een artikel op Oh My Book (klik hier voor het artikel) terecht, waarin Angelica vertelde dat ze meer Engels wilde lezen. Nou is het niet zo dat ik perse meer Engels wil lezen. Ik lees als ik de keuze heb een boek in het Engels en niet in het Nederlands. Ook koop ik eigenlijk nooit meer Nederlandse boeken. Er is echter één uitzondering: boeken die oorspronkelijk in het Nederlands zijn geschreven. Zo kocht (en las) ik enkele maanden geleden Een schitterend gebrek van Arthur Japin in het Nederlands. Ja Nederlands, want het boek is tenslotte ook in die taal geschreven. En nog even een kleine opmerking: ook lees ik vaak recensie-exemplaren in het Nederlands. Dit zijn er de laatste maanden wel een stuk minder geworden, want ik realiseer me dat ik wil lezen wat me interessante boeken lijken, niet perse boeken die ik gratis kan lezen. En met nee zeggen tegen een recensie-exemplaar heb ik ook minder moeite, want het leven is zo kort, er is zo weinig tijd om boeken te lezen (stiekem vergeet ik wel eens op mails met recensie-exemplaren te antwoorden; schrijver of uitgever als je dit leest: het spijt me, af en toe ben ik een warhoofd).


Lees verder